Accueil
Le fan-club du Prisonnier
(créé en 1991)

Les publications

L'IMPORTANCE DU LANGAGE DANS LA SERIE LE PRISONNIER

[Extrait traduit en français par l'auteur de son mémoire "A study of the television series The Prisoner"]


L'Actualité de la série et du Club

Mises à jour du site

Au sujet du fan-club

Les publications du Club

La boutique en ligne

Abonnez-vous au fan-club

Tout sur la série

Le guide des épisodes

Analyses de la série

Photos et dessins sur la série

Le Site

Liste de diffusion

Téléchargement

Le forum

Liens sur le Prisonnier

Livre d'or

Les infos :
Nouvelle édition du livre "Le Prisonnier, une énigme télévisuelle"

Nouvelle rubrique Actualités

Le Village de la série 2009

Les archives de John Drake

Le plan du site

Votre avis sur le site

Rechercher sur le site :

Rechercher avec Google :

Recherche personnalisée

En ce moment,
2 fans sur le site.

Pour nous écrire

Le No.1 apparaît uniquement dans le dernier épisode et seulement pendant quelques secondes. C'est donc le No.2 qui incarne l'autorité et c'est lui qui applique la politique du Village. Il est le premier administrateur ("chief administrator" dans It's your Funeral) et différents hommes et femmes en assument successivement la responsabilité. Malgré cette diversité, ce personnage garde des traits caractéristiques tout au long de la série. Comme le Village, le No.2 semble être, à première vue, un personnage tout à fait sympathique. Seul celui de Hammer Into Anvil est décrit comme un vrai sadique ("a professional sadist") par le No.6. D'une manière générale, le No.2 serait plutôt un charmeur, un beau parleur toujours prêt à faire de l'esprit.

L'ironie de la série Le Prisonnier apparaît nettement lorsque que l'on écoute la façon dont les No.2 parlent au No.6. Bien qu'ils aient comme but ultime de le faire craquer et révéler ses secrets, ils lui parlent d'une façon des plus douces et tiennent un discours plein de civilités. Ils deviennent plus brusques que très rarement et font au contraire preuve de beaucoup de respect envers le Prisonnier. Etudions maintenant les locutions utilisées par les différents No.2 lorsqu'ils s'adressent au No.6 :

  • Arrival : "Old boy, my dear fellow"
  • The Chimes of Big Ben: "My dear chap"
  • A, B & C : "My dear fellow"
  • Free for All: "My dear fellow"
  • The Schizoid Man: "my dear chap"
  • The General : "My dear fellow"
  • A Change of Mind: "my dear friend"
  • It's your Funeral : "my dear fellow"
  • Dance of the Dead : "old chap"
  • Do not Forsake me oh my Darling : "Boy, old boy, my friend"
  • Once upon a Time: "My boy, good boy, boy, young man, son"
  • Fall Out: "my dear chap"

Le même genre de termes est utilisé par les autres personnes qui ont autorité sur le Prisonnier. Il est alors appelé "fellow", "my boy" (A Change of Mind), "sir" (Arrival) et indirectement cette fois, un garçon plein d'avenir ("a likely lad" dans Once upon a Time) ou un "gentleman" dans Fall Out. L'ironie dont font preuve les gardiens du village ne se limite pas à ces quelques exemples mais est aussi présente dans des conversations entiers. C'est ainsi qu'a maintes reprises le No.2 et le No.6 papotent avec une apparente bonhomie. Celui qui détient le pouvoir montre le plaisir qu'il a à rencontrer le No.6 et il est tout disposé à se laisser aller à d'agréables conversations à propos du temps qu'il fait ou d'autres sujets triviaux. Le No.2 accoste le No.6 comme s'ils étaient de vieilles connaissances qui se retrouvaient après une longue période passée sans se voir:

  • A:"Enfin, ravi de vous voir" ("At last, delighted to see you!")
  • "Bonne journée No.6" ("Good day No.6!")
  • CBB: "Puis-je me joindre à vous?" ("May I join you?")
  • "Une conversation très agréable" ("Delightful chat!")
  • "Comme s'est gentil de venir" ("How good of you to come!")
  • FA: "Envie de papoter? ("Fancy a chat?")
  • F: "Qu'est ce qui me vaut le plaisir de votre companie?" ("To what then do I owe the pleasure of your company?")
  • DD: "Passez une bonne journée" ("Have a nice day!")
  • FO: "Comment vous portez-vous?" ("How have you been keeping ?")

Cette technique n'est pas tout à fait innocente et le No.2 est loin d'être le personnage doucereux qu'il s'efforce d'incarner. Tels les tyrans les plus connus, il est avant tout un vrai démagogue, un homme qui sait comment plaire au peuple. Par exemple, il met volontiers en avant le fait que le Village est une vrai démocratie où chaque citoyen fait son choix ("every citizen has a choice" in Free for All). Même si le No.6 n'est pas tout a fait convaincu (des élections...ici?), les autorités villageoises s'en vantent en plusieurs occasions. Dans Arrival par exemple, le No.2 présente le Village au nouveau venu et son conseil démocratiquement élu. ("We have our own council, democratically elected.") Dans Many Happy Returns, nous apprenons que les élections ont lieu une fois par an et dans Fall Out que l'assemblée est réunie pour résoudre la crise que traverse la société démocratique qu'est le Village ("in a matter of democratic crisis") et le président parle de ceux qui ont été élus pour nous gouverner ("those voted to govern us"). Dans Dance of the Dead, la surveillante du No.6 affirme que les règles du Village obéissent au crédo Américain "Du peuple, par le peuple, pour le peuple" ("Of the people, by the people, for the people") et le No.2 féminin de cet épisode prétend croire au pouvoir du peuple:

  • No.6: On me laisse le choix? (I have a choice?)
  • No.2: Vous faites ce que voulez. (You do as you want)
  • No.6: Dans la mesure où c'est ce que vous voulez! (As long as it's what you want)
  • No.2: Dans la mesure où c'est ce que la majorité veut! Nous sommes en démocratie...en un certain sens. (As long as it is what the majority wants. We're democratic, in some ways.)

La voie que l'on entend par les haut-parleurs insiste aussi beaucoup sur le pouvoir du peuple. Cela en devient même suspect: "Notre conseil municipal, et je vous rappelle que c'est vous-mêmes qui avez élu les membres de ce conseil d'une façon toute à fait démocratique, ce conseil, donc, a décidé d'organiser un nouveau grand concours". ("Your local council, and remember it is your local council, democratically elected by you, has decided to organize a great new competition.") En effet, les élections du Village s'avèrent vite être une tactique destinée à faire parler le Prisonnier. Le No.6 n'est élu que pour se faire maltraité et retrouver son statut de prisonnier. Le No.2 affirme même que ce n'est que le début de ses souffrances. Au Village, les mots perdent donc leur sens d'origine et le langage est utilisé avec l'intention de tromper. Pare exemple, le mot "démocratie", si souvent utilisé au Village, ne renvoie pas à la définition que l'on pourrait trouver dans un dictionnaire. Cela ne signifie pas quelque chose comme "organisation politique dans laquelle les citoyens ou leur représentants sont souverains." Les mots perdent une partie de leurs significations pour ne garder que celles qui sont acceptables au Village. Par exemple, le mot libre ("free") n'a pas son sens courant. Cela ne signifie sûrement pas "qui a le pouvoir de décider, d'agir par soi-même". La preuve en est que le No.6 ne peut pas se déplacer comme il l'entend et surtout, qu'il ne peut pas quitter le Village. Le mot est plutôt utilisé pour désigner le bassin du Village ("free sea"). Libre renvoit alors à ce qui est à la disposition des villageois, l'endroit où il peuvent jouer avec leurs bateaux miniatures. Cette manière d'altérer les mots pour coller aux besoins idéologiques des autorités rappelle fortement le 1984 de George Orwell. Dans ce roman, le gouvernement, le "Angsoc" ("Ingsoc") a crée un nouveau langage, la "novlangue" ("Newspeak") qu'il souhaite imposer graduellement à la population. Dans l'appendice qui en explique les principes fondamentaux, nous apprenons que le mot "libre" ("free") ne peut plus désormais être utilisé dans le sens ancien de "liberté politique" ou de "liberté intellectuelle". (Politically or intellectually free")

Au contraire, et avec la même restriction au Village, le mot peut être employé pour dire que "le chemin est libre" (pour: a dog "free from lice") (Orwell, 1984, p422). Dans 1984, les significations secondaires sont supprimées car "les libertés politiques et intellectuelle n'existaient en effet plus, même sous forme de concept." (Idem). Au Village, le No.2 utilise des mots pour les nobles idéaux qu'ils représentent alors que ceux ci sont dépouillés de leur significations qui, de toutes façons, se seraient mal appliqué à l'endroit. Les mots sont adoptés pour la respectabilité qu'ils incarnent. La politique menée dans 1984 se dénomme l'"Angsoc", le socialisme Anglais. ("Ingsoc"-English socialism") mais c'est en fait un système qui méprise les travailleurs manuels. La politique antisémite de Hitler avait beau être des plus immonde, elle s'appelait néanmoins "socialisme". Les autorités du Village déclarent être une démocratie mais cela ne suffit pas à en faire un fait incontestable. Et ils le savent très bien. Les gardiens parlent d'une manière proche dur la "double-pensée" de 1984 qui consiste à se mentir à soi et aux autres. C'est:

En pleine conscience et avec une absolue bonne foi, émettre des mensonges soigneusement agencés. Retenir simultanément deux opinions qui s'annulent alors qu'on les sait contradictoires et croire à toutes deux. Employer la logique contre la logique. Répudier la morale alors qu'on se réclame d'elle. Croire en même temps que la démocratie est un impossible et que le parti est gardien de la démocratie. (Idem, p55)

Dans 1984, le ministère qui s'occupe de faire respecter la loi et de l'ordre se dénomme le "ministère de l'amour". De la même façon, les autorités du Village n'ont jamais cru en la démocratie et au pouvoir décisif du peuple. Ils utilisent néanmoins le mot pour décrire le Village et sa dictature; pour donner une apparence respectable à l'ensemble, sachant eux-mêmes que c'est un pur mensonge. L'utilisation la plus ironique du langage est probablement le panneau que l'on trouve à l'extérieur du cottage du No.6. Il y est inscrit "6-private" mais le mot "private" a aussi perdu sa vraie signification car tous les mouvements du prisonnier sont observés, en particulier à l'intérieur de chez lui. Pour construire leur propre réalité, les autorités utilisent des mots qui ont perdu leur sens premier, et parviennent donc à mentir avec un redoutable sérieux:

  • No.2: Won't you ever give up?
  • No.6: What do you think?
  • No.6: We have ways of making you see sense, ways that are carried under the strictest medical supervision of course
  • No.6: I can guess what, from the state of the man you took yesterday!
  • No.2 : The rook? Oh, he will come to no harm, he's been put on a rehabilitation course.
  • No.6 : You make it sound very attractive. What do you want me to do, envy him ?

Le No.2 tente de donner de la respectabilité à ses odieux agissements. Néanmoins, la "rehabilitation course" n'est qu'un euphémisme qui dénote un conditionnement de type Pavlovien. Dans Politics and the English Langage, George Orwell s'attaque aux discours qui défendent l'indéfendable. ("the defence of the indefensible") (Orwell, Essays, p136). Le même type de langage que celui tenu par les autorités du Village est aussi utilisé dans le monde réel. Les atrocités telles que les purges Soviétiques ou les bombes atomiques sont couramment justifiées au moyen de vagues expressions ou d'euphémismes: Des villages bombardés, les habitants chassés vers la campagne, les troupeaux abattus à la mitraillette, les huttes brûlées avec des balles incendiaires: c'est ce que on appelle pacification." ("Defenceless Villages are bombarded from the air, the inhabitants driven out into the countryside, the cattle machine-gunned, the huts set on fire with incendiary bullets: this is called pacification." ) (Idem).

Au Village, le langage est corrompu et on pourrait dire qu'il est pensé afin de redonner une apparence de vérité aux mensonges, de respectabilité aux meurtres et de solidité au vent. ("designed to make lies sound truthful and murder respectable, and to give an appearance of solidity to pure wind.") (Idem, p139). C'est de cette façon que nous réalisons que lorsque le No.2 dit au No.2 qu'il souhaite son bonheur ("We want you to be happy!"), il faut comprendre qu'il espère que toute trace d'agressivité et de rébellion disparaisse chez le Prisonnier. Une grande quantité de mensonges sont donc dits sans la moindre gène. Elle a pour auteur soit les autorités où ce qui les soutiennent, les gardiens et les prisonniers soumis. Leurs discours deviennent évidemment très ironiques:

  • "C'est incorrect d'écouter les conversations" ("It's improper to listen") alors que des micros sont cachés un peu partout.
  • "On croirait que vous êtes enfermé à vous entendre!" ("Anyone would think you were locked inside the way you talk!") Alors que oui, il y est. (DD)
  • "On va vous guérir No.6" (You'll be cured No.6) ne signifiant pas qu'on va lui apporter des soins mais plutôt le torturer psychologiquement (CBB)
  • "L'humour est l'essence même d'une société démocratique." ("Humour is the very essence of a democratic society") alors que ni l'humour ni la démocratie n'existent au Village.

Cet aspect de la série est mis en valeur par la bande originale qui utilise en fait le même genre de double langage. De la même façon que le No.2 utilise sans honte des propos en complète opposition avec ses agissements, de reposantes musiques se font entendre durant les scènes les plus violentes (psychologiquement ou physiquement):

  • Arrival: Le No.6 détruit son poste de radio au son d'une berceuse.
  • Bagarre sur la plage au son d'un morceau de Jazz.
  • Enterrement accompagné par la fanfare du Village.
  • A, B & C: le No.6, drogué, perd connaissance sur l'air d'une berceuse.
  • The Chimes of Big Ben: Le No.6 est psychologiquement anéanti au son de la fanfare.
  • Hammer into Anvil: Violente bagarre entre les Nos 6 & 14 sur un morceau de Vivaldi.
  • Fall Out: mitraillettes au son de All you Need is Love des Beatles.

Au Village, les mensonges sont prononcés avec grand sérieux et dissimulés dans les discussions les plus anodines. C'est là que se trouve l'aspect le plus ironique de la série. C'est aussi ce qui nous fait douter de l'apparente joyeuse humeur qui règne au Village. Le joli Village de vacances coloré s'avère en effet être une société où le langage est manipulé. Le No.2 qui en fait grand usage apparaît désormais comme un puissant démagogue qui trompe ses auditeurs.

 

Ouvrages cités et en rapport avec le sujet:

Breton, Philippe, La Parole manipulée, Paris, La découverte, 1997.

Orwell George, 1984, Paris, Gallimard, 1991.

Orwell George , The Collected Essays, Journalism and Letters, Vol.4 In Front of Your Nose, 1945-1950, London, Routledge, Secker&Warburg, 1968, p136.

Packard Vance, The Hidden Persuaders, Harmondsworth, Penguin, 1986.

Tchakhotine Serge, Le Viol des foules, Paris, Gallimard, 1952.

Texte © Guillaume Granier pour le rÔdeur, 12/1999.

Retour en haut de page

Dernière mise à jour le 5 mai 2001.